Çevirmene büyük vefa

BURSA Nilüfer Belediyesi ilçedeki bir sokağa çevirmen Ergin Altay'ın adını vermiş.

Okuduğumuz pek çok Rus klasiğinde onun imzası vardı.

Rus edebiyatının yetmişten fazla klasik ve modern eserini Türkçeye çevirdi. Altay'ın yetkinlikle dilimize kazandırdığı yazarlar arasında Puşkin, Dostoyevski, Tolstoy, Gogol, Çehov, Lermontov, Gonçarov, Turgenyev, Pisemski, Gorki ve Bulgakov bulunuyor.

Nilüfer Belediye Meclisi, Ergin Altay'ın birçok çevirilerini yayımlayan Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları, Can Yayınları ve İletişim Yayınları'nın ortak başvurusunu değerlendirerek Ertuğrul Mahallesi'nde bir sokağa "Çevirmen Ergin Altay Sokağı" adının verilmesini oy birliğiyle kabul etti.

İLK ÇEVİRİSİAKBABA'DA YAYIMLANDI

strong class'read-more-detail'Haberin Devamı

1937 yılında doğan Ergin Altay, 1953 yılında Kuleli Askerî Lisesi'ne girdi. Yabancı dil olarak Rusçayı seçti. Ankara Üniversitesi DTCF Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü'nde öğrenimine devam etti. Mezun olduktan sonra uzun yıllar öğretmenlik yapan Altay'ın Zoşçenko'dan yaptığı ilk öykü çevirisi, Yusuf Ziya Ortaç ve Orhan Seyfi Orhon'un kurduğu Akbaba dergisinde yayımlandı.

Çevirmenler edebiyat ve kültür tarihinin en önemli isimleridir. Dünya ile bağlantımızı kuran gizli kahramanlar.

Çeviri faaliyetlerinin başladığı ilk dönemlerde adları bile anılmazdı. Zamanla iç sayfalarda kitap künyelerine eklendi imzaları. Bu haksızlığın giderilmesi, adlarının kitap kapaklarına yazılması için yılların geçmesi gerekti.

Artık okuyacağımız bir kitabı çevirmenin kim olduğuna bakarak seçiyoruz.

Bütün bu süreci düşününce Nilüfer Belediyesi'nin "Çevirmen Ergin Altay Sokağı" tabelasının anlamı daha iyi anlaşılacaktır.

ONUR YAZARI 'YALVAÇ ABİ'