Nurlarda şu cümle bozuk mu (1)

Şapka Deyip Geçmeyin-50 - Anlatım Bozuklukları-31

Hamdi Aktaş kardeşimiz yazmıştı:

"... On altıncı Mektub'un Zeyli Altıncı Sebepteki bu cümlede bir anlatım bozukluğu var gibi geldi bana. Farklı birkaç kitaptan baktım cümle hep aynı bu şekilde geçiyor. Bir de size sorayım dedim..."

"Kader ise, benim diyanette ve ihlâsta noksâniyetim var, ara sıra ehl-i dünyaya riyakârlıklarımDAN İİN beni sıkıyor. Mektubat – 74"

Sual değil, demir leblebi.

ook önce beni de meşgul etmişti. Tashihli bir metin olsa da baksak, deyip bilgisayarıma kaydetmiş olduğumu hatırladım.

O zamanlar zihnimi çok meşgul ettiğini, bazı karalamalarla, zamana bırakıp unuttuğumu söylemeliyim.

Bilgisayarın hard diski dolunca pek çok dosyayı 2 terabaytlık bir yedek diske boşaltmıştım. Bu yedek, uzun yıllar çekmecemde uykusuna devam etmişti. Bazı programları yine yedeğe aktarma ihtiyacı zuhur edince ne göreyim Uykudaki yedek, durduk yerde ammizâdesine iltihak edip mevtâ olmuş; mecazî uykudan hakikî uykuya kat'-ı merâtib eylemiş.

Siz siz olun, bu tür yedekleri, arada bir bilgisayara takıp diski şöyle bir çevirttirin. Durduk yerde bir şey olmaz, sanmayın. İşleyen demir ışıldar, diye boşuna söylenmemiş!

Bu şok karşısında, "Nurlarda Anlatım Bozuklukları başlığı ile bir klasör teşkilimin tokadı mı acaba" diye bir düşünce, ZİHNİMİ YALAMIŞ MIYDI GİBİ (Bu ifade de çıkıverdi birden. Burada anlatım kusuru var mı, sonradan düşüneceğim. Yok gibi görünüyor ama sizler de düşünebilirsiniz) Ama ben, hani muhtevâsı anlaşılsın diye yazıvermiştim klasör adını öyle. Şakacıktan yâni.