Barışın parodisi

Yunanca ve Latince "parodia" kelimesinden gelen parodi, Fransızca "parodie", İngilizce "parody" şeklini almıştır. Kısaca anlamı, ciddi bir eserin konusunun veya üslubunun gülünç biçimde değiştirilmesiyle meydana getirilen hicivli taklididir. Hezel, saçma sapan, belli bir mantıki tutarlılık içinde olmayan ve gülünç niteliği ağır basan söz, eser için de "parodi" kelimesi kullanılabilir. Parodide halkın yakından tanıdığı ciddi bir eserin hiciv ya da gülünç bir şekilde ortaya konulması söz konusudur. Söz gelimi eski Yunanistan'da "kurbağalarla sıçanların savaşı" adındaki anonim bir eserin "İlyada"nın parodisi olduğu bilinmektedir. Benzer şekilde Aristophanes'in komedilerinin kaynağının tragedya şairleri olduğu da bilinmektedir. Roma edebiyatından Lukianos, Fransız edebiyatından Rabelais, İngiliz edebiyatından Chaucer, İspanyol edebiyatından Cervantes hemen akla gelenlerdir. Türk edebiyatında hiciv türünde Nef'i, Ziya Paşa, Eşref, Neyzen Tevfik, Abdürrahman Karakoç ve daha birçokları sayılabilir.

Edebiyat, sanat alanında bir türü ifade etmede kullanılan parodi kelimesi, başka alanlarda farklı çağrışımlara, anlamlara meydan verebilmektedir. Özellikle, insanların, toplumların hayatını doğrudan çok yönlü etkileyebilen siyaset, iktisat, hukuk ve tarih alanlarında "parodi" anlamına gelebilecek kararlar ve uygulamalar, köklü, ortadan kaldırılması mümkün olmayacak sonuçlar doğurabilir.

Sözgelimi II. Dünya Savaşı sonrasında, aslında Avrupa kıtasına ve bazı ülkelerine ait olan Yahudi sorunu, kurgusal bir din ve ondan türetilmiş bir hareket temelinde Ortadoğu coğrafyasına dayatılmıştır. Bu dayatma günümüze kadar onulmaz acılar, yıkımlar, sürgünler, katliamlar ve kıyımlar boyutunda süregelmiştir. Özneleri, failleri dönem dönem değişiklikler gösterse de, temelde varlığını koruyan ve neredeyse süreğen bir hale gelen emperyal politikalar gözetilmekten vazgeçilmemiştir. Filistin coğrafyası ve burada yaşayan Filistin halkı söz konusu emperyal politikaların mağduru ve mazlumu olagelmiştir.