EDEBİYAT dergileri bütün yazarlar için başlangıç noktalarıdır.
Orada yazmaya başlarız, sonra da kitaplarımızı oluştururuz.
Sincan İstasyonu okuduğum dergilerden biriydi. Dergileri ekonomik koşullar zorluyor.
İki aylık Sincan İstasyonu dergisi de okurlarına veda ediyor.
Kapak şöyle:
Kasım
Aralık
2025
140. Son Sayı
"Yolcusu Şiir Olan İstasyon"
Abdülkadir Budak
Veda vakti
Sincan İstasyonu İki Aylık Edebiyat Dergisi Kasım Aralık 2025 sayısı
Yaşasın edebiyat!
18 yıldır aksamadan yayınını sürdürmüş olan dergimiz bu sayısıyla yazarlarına/okurlarına veda ediyor.
Dergiler çıkar, kapanır; kalıcı olan nitelikli edebiyat örnekleridir. Bu nedenle "yaşasın edebiyat!" diyoruz.
- Yazı ve şiirleriyle dergimize en çok katkı verenlerden biri Aydın Afacan olmuştur. Dergide yer alan yazılarının bir kısmını Bulut Defteri adıyla kitap haline getirmiş ve sürekli okurlarımıza armağan etmiştik. Son sayımızda da yanımızda olan şaire ayrıca teşekkür ediyoruz.
Haberin DevamıDergide sıkça yer almış olan kimi edebiyatçıların yazılarını Yazılı Kâğıt Yayınları markasıyla kitap haline getirmeyi sürdürmüştük. Onları da anmış olalım: Mahmut Temizyürek Gölgesi İnsan Bedeni Doğa *** Şahin Taş Şiir Sanatı Üstüne Günsüz Günlükler *** Cihan Oğuz Ah Biz Şairler *** Mustafa Köz Şiir Taşı *** Abdülkadir Budak Şiirin Rayları *** Ümit Yıldırım Edebiyatın Gülen Yüzü*** Halil İbrahim Özbay Şiirin Darası.
Yaşamını Edremit'te sürdürmekte olan şair Bülent Güldal, derginin kapanacağından habersiz olarak "Son İstasyon" başlıklı şiirini bize yollamış. Ömrü sağlıklı ve uzun olsun. Şiirin içeriği başka anlamlara davetiye çıkarsa da son sayımıza denk gelmesinden dolayı başlık cuk oturmuş!
- Eyüp Erhun Köse 1989 Gaziantep doğumlu. Şiir kitapları, Kırık Otlar Çağı, Dekadan Atlar ve Büyük E adlarını taşıyor. Bu sayıda bir yazısıyla yer alıyor.
ŞİİRSEL MERHAMET- Neşe Yaşın
biz bir ilkin sonuyduk
sonun uzun sessizliği
uçuşan tül fısıltısı
titreşimi zamanın
hikâyede satırbaşı
kitapta altı çizilmiş cümle
çırpınan kelimelerdik
fırtınada birbirini bulan
dalcıklardık biz
birbirine uzanan dudaklar
ürpermenin dili
dilin ürperişi
başkalarının zamanıydı
Haberin Devamıölümdü bizi koydukları
hücre
uçmak isterken yükseklere
yer dibine itildik
sonsuzluk şiiri yazdığımız
rüzgârın alfabesi
diliyle ormanın
yaralı kuşlar olup
düşeceğiz şehirlere
sınansın diye zaman
şiirsel merhametle
Arap Şiirini Çevirmek - Metin Fındıkçı
Çeviri tıpkı edebiyatın diğer alanlarında, yani şiirde, öyküde, romanda ve denemede olduğu gibi bir ülke kültürünün olmazsa olmazlarındandır. Çevirilerin olmadığı ülke kültürü eksik kalacaktır.
On sekiz yaşımdayken şiire boyun eğdiğimde; dilin en çetin ve zor olan yolu şiiri seçtiğimde ilk fark ettiğim şey Türk şiirine kazandırılmış onca çeviriler arasında Arap şiiri olmayışıydı (veya çok ama çok az oluşuydu). Dünyanın her ülkesinden yapılan sayısız çevirinin arasında güçlü Arap şiirinin olmayışı beni bir hayli düşündürmüştü; hatta Arapçayı öğreten öğretmenin "Arapçayı neden öğrenmek istiyorsun" sorusuna karşılık "Arap şiirini kendi dilinden okuyup, Türkçeye kazandırmak için" dediğimi çok iyi hatırlıyorum.
Haberin DevamıSina Akyol'un Şiirinde Anlam Kapısı - Ümit Yıldırım
Şair kendi şiir anlayışını şöyle betimliyor: "Örneğin ben gündelik hayata karşıyım. Karşı olduğum gündelik hayatın diline de karşıyım. Karşı olduğum gündelik hayatın dilinin bütün sözcüklerinden nefret ediyorum. Ama yazarken, o sözcükleri farklı bir çevrim içinde kullanıyor; aynı sözcüklerle farklı bir söz dizimi içinde farklı bir dil, farklı anlamlar yaratmış oluyorum. (Buna çalışıyorum.) Benim

13