Çeviri ahlakı ve Sel Yayınları

Bir vesile ile çeviri kitaplarımın listesini incelemem ve Marie Darrieussecq'ten çevirdiğim Dişi Domuz (Truismes) adlı kitabı kitaplıkta aramam gerekti. Kitabı bulamadım ama Vikipedi'de aşağıdaki bilgi çıktı karşıma:

[Dişi Domuz, Fransız yazar Marie Darrieussecq'in 1996 yılında yayımlanan, Türkçeye ise usta şair ve çevirmen Özdemir İnce tarafından kazandırılan çarpıcı bir romandır. Özdemir İnce'nin çevirisi ilk kez Telos Yayınları tarafından okuyucuyla 2000 yılında buluşturulmuştur.

Özgün Adı: Truismes (Herkesin Bildiği Gerçekler).]

***

Söz konusu kitabı Telos Yayınları'nı yönetirken ben buldum. Yayın halklarını satın aldım. eviriye özgün adı olan "Herkesin Bildiği Gerçekler"i değil de Türkçede içeriği tam anlamıyla yansıtan Dişi Domuz adını ben koydum. O sıralar Fransız edebiyat dünyasını bir ajan gibi izleyen ben olmasaydım böyle bir kitaptan kimsenin haberi bile olmazdı, olamazdı.

öplükte eşelenirken bir de ne göreyim, kitabı Sanem Işıl Aytuğ adlı bir hatun da çevirmiş, kitap çok sabıkalı Sel Yayınları tarafından benim çeviriden 23 yıl sonra, 2023 yılında yayımlanmış. Masada kitabın Fransızcası, yanında benim çevirim, Sanem Hanım çeviri yapmış... Oh ne âlâ memleket!... Üstelik özgün adı "Herkesin Bildiği Gerçekler" adıyla değil de patenti bana ait "Dişi Domuz" adını benden çalarak utanmadan yayımlamışlar kitabı!

Sabıkalı Sel Yayınları benim çevirim varken kitabı neden Sanem Işıl Aytuğ'a çevirtti

Sanem Işıl Aytuğ da çevirisi Özdemir İnce tarafından yapılmış bir kitabı tekrar çevirmek densizliğini neden yaptı Kim bu Sanem Işıl Aytuğ Sorunun yanıtını Vikipedi'den aktarıyorum:

"Galatasaray Üniversitesi mezunu olan Sanem Işıl Aytuğ, edebiyat dünyasında çevirmen ve editör kimliğiyle tanınmaktadır. Ağırlıklı olarak Sel Yayıncılık bünyesinde faaliyet göstermekte olup..." (Ama çeviri ve yayıncılık etiğinden yoksun! Bu leke hiç silinmez artık!...)

"evirileri: Marie Darrieussecq'in Dişi Domuz ve Afrika Devrimine Doğru gibi eserlerin çevirilerinde imzası bulunmaktadır."

***

Toni Morrison'un yazıp dilimize Ülker İnce'nin çevirdiği Sula'yı da Yeşim Seber'e çevirtip yayımlamış Sel Yayınları. Sanem Işıl Altuğ, Özdemir İnce'den, Yeşim Seber de Ülker İnce'den daha iyi yazar ve çevirmen midir ki böyle bir şeytanlığa başvurmuşlar

Bilinmesi gereken gerçek: Ülker İnce'nin avukatının mektubu:

"Özdemir Bey merhaba,

Bülbülü Öldürmek kitabının ödenmeyen telif alacağına ilişkin dava öncesinde Ülker Hanım'la Sel Yayıncılık arasında yapılan görüşmeler sırasında, Eylül 2019 tarihinde Sel Yayıncılık telif borcunu 600.000 TL olarak ödemeyi kabul etmiş ve bu kabule ilişkin Ülker Hanım'a bir e-posta göndermiştir. Sonrasında bu tutarın Ülker Hanım'ca peşin olarak ödenmesi talep edilmiş ancak Sel Yayıncılık peşin ödemeyi kabul etmemiş ve ödemenin yaklaşık 6 aylık bir sürece yayılmasını teklif etmiştir. Tarafların ödeme tarihi konusunda anlaşamamaları ve Sel Yayıncılık'ın telif borcunu ödememesi nedeniyle, faiziyle birlikte toplam