Evrensel Bilgeliğin Kitabı

Henüz dumanı üstünde... İslam bilgeliğinin eşsiz eserlerinden biri olan Bostan ve Gülistan, Cemal Aydın tercümesiyle raflarındaki yerini aldı. Evrensel Bilgeliğin Kitabı alt başlığıyla yayınlanan kitap, Sadi-i Şirazi'nin ülkemizde en bilinen eserlerinden biri; zira bugüne kadar pek çok yayınevi tarafından dilimize çevirildi.Peki ama bunca tercümesi varken yeni bir çeviriye neden ihtiyaç duyulduTürkçe hassasiyeti ve dile hakimiyetiyle bilinen, aynı zamanda, ünlü Fransız düşünür Roger Garaudy'nin hemen tüm eserlerini dilimize kazandıran Cemal Aydın, Bostan ve Gülistan için 'Geçmiş çevirilerdeki özensizliği ortadan kaldırabilmek için bu tercümeyi yaptım' diyor.Aydın'ın hakkı var.90'larda kitaplığıma giren bu hikmetli öğütler kitabı, dünyanın önde gelen şaheserlerinden olmasına rağmen, maalesef İslami klasik eserlerin tercümesinde gereken özen gösterilmiyor, temiz bir Türkçe ile okura sunulamıyor.Sufi Kitap'tan çıkan Bostan ve Gülistan'ın tercümesinde Farsça orijinallerinin yanında Fransız şarkiyatçıların çevirilerinden yararlanan Aydın'a göre, yetersiz tercümelerden dolayı, dünyaca bilinip zevkle okunan, defalarca yabancı dillere tercüme edilen İslam klasikleri bizde hak ettiği ilgiyi ve rağbeti görmüyor.Vitor Hugo'dan Lamartine'e, Goethe'ye kadar pek çok Batılı aydına rehber olan Bostan ve Gülistan, dünyanın önde gelen şaheserlerinden biri olarak, verdiği öğütler, anlattığı hikayeler, olaylar ve kıssalar aracılığıyla okuruna hayatta huzurlu ve mutlu olabilmenin yollarını öğretir.Avrupa dillerine ilk tercüme edilen kitaplardan biri olan Bostan ve Gülistan, aynı zamanda, edebî niteliği oldukça yüksek, şiir gibi bir kitaptır. Gençliğimizin, insanımızın güzel konuşması ve güzel yazması için edebî eserler son derece mühimdir. Dolayısıyla, bu eserlerin edebî zevki kamçılayacak şekilde güzel bir dille aktarılması hususu da önemlidir.Cemal Aydın bu sorumluluğun bilincinde bir münevver alarak, özenli bir tercüme sunuyor biz okurlara.Sadî-i Şîrazî'nin ibret için anlattığı hikayeler ve öğüt bölümleri, Bostan ve Gülistan tercümelerinin pek çoğunda "Hikaye" ara başlığıyla verilir. Bu da okuyucunun merakını uyandırmaz. Cemal Aydın ise okur merakını ve ilgisini çekecek biçimde anlatılan her hikayeye uygun bir ara başlık vermiş.Yazıldığı